Your translation team connected in one place, working collaboratively! No more email exchanges: centralize all your feedback directly below the translation.
A correction thread allows anyone to keep track of who wrote what, and when.
Promote the version to keep among all the propositions, for your final reviewing.
Comment to explain your corrections, ask for feedback to the members of your team.
Give instructions to the letterer (like keeping a handwritten style) that will be exported to PSD/InDesign.
By default, the text is locked to anybody else than the author of the translation. Unlock it to:
Duplicate any translation to suggest another one. Erase or archive the previous version.
Click on the pen button to correct a typing error, erase a double space, or add a dot.
Comment system streamlines conversations off-platform.
Jeremy Melloul, Translator
I really like that everything is in one place!
Anna Howell, Proofreader
Copyright: This page contains the following copyrighted reproductions in order of appearance. | © Le Lezard noir, 2022. extrait de page de Makoto Chan - vol. 1 de Kazuo Umezu (Translation of まことちゃん originally published in Japan in 1976 by © Shōgakukan | Efficient Teamwork Illustration is made with material by storyset on Freepik.